第两千七百五零章 神属之地(2/4)

作了,连带着松下他们也做过这样的事儿。松下在以前,他们公司的名字最早叫做“松下电气器具制作所”,后来股份化后改成了“松下电器产业株式会社”,甚至一直到现在都还是这样一个名字。但是他们在全球化的年代反应有点慢,到了08年才发硬过来好像“松下”这么一个词不是汉语文化圈的人看不懂,这才彻底的把以前“anasonic”这么一个子品牌给改成了公司名字。

为什么说更多人知道的“anasonic”是个子品牌呢?因为这就跟华夏高科的福尔摩斯是子品牌一样,松下在白色家电领域采用的是“national”的子品牌,黑色家电用的是“anasonic”。相对来说“national”更加讲究国民性,也就是本土化。而不那么的全球化。所以在后来松下不得不开始全球化的时候,直接就把选择了更国际化的anasonic作为全球统一标识。

同时索尼也差不多,不过他们改名字更早一点——索尼在最早的时候叫做“东京通讯工业”,这样一个名字显然不适合传播,更不用说日本人写的还都是罗马字拼音,就跟汉语拼音差不多是按照本土发音来的,这让外国人更是看不懂了,所以他们后来才改成了“sony”这么一个名字。所以其实华夏高科要改名字呢,那也不是太大的事儿,这花费其实估计跟收购htc差不多钱。那么在这样的情况下。贾鸿渐还有必要收购htc么?就算收购了htc,估计以后还是会出来台系的手机,毕竟这个市场在这边,总会有人想要生产手机的。

所以贾鸿渐一下子也没有了收购htc的心了。甚至他一瞬间就想出来了一个合适的词儿来作为华夏高科的新标识——“sinaean”!这个词是什么意思呢?那就是古希腊语中的“遥远的东方,中国的,中国人的,神居住的地方”的意思,而这个词就跟sino一样,是来自于不停的转换和翻译——本来古梵语对中国的称呼是“cina”或者“cinah”。发音那就是“西纳”,被认为是音译“秦”的发音。然后经过了阿拉伯传到了欧洲的时候,被希腊语和古拉丁语一转换,就变成了“sinae”和“sino”,接着再到法语等等语言里面,那就变成了“chine”和“china”。在英语里面虽然“china”发“拆那”的音,但是那只是英国佬土老冒根本学错了音,实际法语中中国“chine”的发音那就是“秦”!

用“sinaean”这样的一个词来表示“华夏”这么一个概念,贾鸿渐脚着还是挺好的,一边表
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【风骚重生传】最新更新章节〖第两千七百五零章 神属之地〗地址https://wap.384g.com/html/0/39/2758.html