第31章 遭受拐卖的法兰西少女【4800】(1/8)

爱丽丝·德·奥尔良——非常典型的法国名字。

而且还是法国贵族的名字。

据青登所知,名字里带“德”的法国人,基本都是贵族。

法语里的“德”,近似于英语的“from”,意思是“来自何处”。

为了和普通平民区分开来,彰显自己的显赫身份,贵族们以封地名作为姓氏,再加上“德”的前缀。

“德”的前面是人名,后面是封地名,“·德·”即“来自的”。

就以“爱丽丝·德·奥尔良”这一名字为例,其含义便是“来自奥尔良的爱丽丝”。

青登并不认识叫“爱丽丝”的贵族小姐。

——叫“艾洛蒂·昂古莱姆”的女孩,我倒是认识一个。

怎可惜,青登实在是不了解法国的人文历史。

因此,他并不了清楚“奥尔良”是一块什么样的地方。

在欧洲,封地的面积大小、经济发展水平,决定了贵族等级的高低。

说来惭愧,谈起“奥尔良”,青登只想到肯基的新奥尔良烤鸡腿堡。

想起这个汉堡,他顿时感到强烈的馋意,口中生津,险些流出口水。

封建年代的料理再怎么美味,也没法跟现代的美食相提并论。

别的不说,光是佐料的质量,便是天差地别了。

异乡人眼巴巴地看着青登和木下舞,一脸希冀地等待回复。

青登摇了摇头,答道:

“抱歉,我们并未见过这样的少女。”

即使是对欧洲不甚了解的青登,也知道“爱丽丝”并非什么稀罕的名字。

其大众程度,近似于中国的“婷”、“娟”。

自打《爱丽丝梦游仙境》风靡全欧洲后,“爱丽丝”就成为了西方世界最普遍和受欢迎的女孩名之一。

甚至还使文艺工作者们普遍形成了“金发的女孩就该叫作‘爱丽丝’”的固有印象。

青登前脚刚说完,后脚木下舞就好奇地追问道:

“这位少女就没有什么更明显的外形特征吗?”

不得不说,异乡人给出的信息量,实在是太少了——发色、瞳色和年龄,没了。

金色头发、蓝色眼睛的法国人……这跟找一个黑色头发、黑
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【我组建了最强剑客集团】最新更新章节〖第31章 遭受拐卖的法兰西少女【4800】〗地址https://wap.384g.com/html/283/283011/795.html